Kiti

Kaip rasti gerą vertėją deryboms

Turinys:

Kaip rasti gerą vertėją deryboms

Video: AYLA, My Korean Daughter, Daughter of war 2024, Liepa

Video: AYLA, My Korean Daughter, Daughter of war 2024, Liepa
Anonim

Kasmet Rusijoje išleidžiama tūkstančiai vertėjų. Atrodytų, kad asmuo įgijo profesinį išsilavinimą ir kalba užsienio kalbomis. Tačiau iš tikrųjų dažnai paaiškėja, kad specialisto diplomas dar ne viskas. Surasti gerą vertėją verslo deryboms gali būti sunku. Kad derybos netaptų košmaru, rinkdamiesi vertėją turėtumėte laikytis kelių kriterijų.

Image

Vertėjo profesijos istorija yra giliai įsišaknijusi istorijoje. Galima net manyti, kad pirmieji kalbos aiškintojai atsirado dar Biblijos laikais, kai, spręsdamas pagal legendą, Dievas supyko ant žmonių ir sukūrė daugiakalbystę. Būtent vertėjai tapo išsigelbėjimu žmonėms, kurie nebesuprato vienas kito. Jie buvo vadinami skirtingai: tolmakais, basmachais, vertėjais. Tačiau profesijos esmė buvo viena - tarpininkauti kalbant du ar daugiau žmonių, kalbančių skirtingomis kalbomis. Kaip žinote, senais laikais vertėjo profesija buvo gana pavojinga. Už iškreiptą užsieniečių kalbos pristatymą svarbių valstybinių derybų metu vertėjas galėjo būti kankinamas ir net mirties bausmė įvykdyta. Norint išvengti aplinkybių, kai derybų rezultatas gali būti nesėkmė, renkantis specialistą būtina laikytis kai kurių taisyklių.

Specializacija

Visų pirma, jūs turite atsiminti, kad jei vertėjas kalba užsienio kalba, tai dar nereiškia, kad jis gali atlikti vertimus bet kuria tema. Ir jei jūs susidūrėte su universaliu vertėju, kuris yra pasirengęs išversti bet kokį sudėtingumą ir kryptį, prieš pasamdydami jį, turėtumėte gerai pagalvoti. Kalbų medžiagoje specializuota tema yra daugybė terminų, kuriais vertėjas turėtų nesuprasti, tai bent pasiklysti. Tai ypač pasakytina apie pervedimus ekonominėmis, teisinėmis, bankininkystės ir techninėmis temomis. Juk neteisingai suprantama prasmė gali virsti klaidų serija. Todėl ieškodami vertėjo, kuris dalyvautų verslo derybose, nuspręskite, kas bus aptariama, kokie klausimai bus aptariami, ir pasirinkite tinkamos specializacijos vertėją.

Sinchroninis ar nuoseklus vertimas?

Taip pat turite nuspręsti, kokį vertimą turėtų atlikti specialistas. Yra du aiškinimo tipai: nuoseklusis ir vienalaikis. Atlikdami nuoseklų vertimą, derybininkai daro mažus kalbos segmentus, pageidautina po 5–6 sakinius, ir tada daro pertrauką, kad vertėjas galėtų išversti tai, kas buvo pasakyta. Natūralu, kad tokios derybos truks ilgiau, tačiau vertimo tikslumas bus didesnis. Sinchroniniame vertime daroma prielaida, kad vertėjas verčia vienu metu su pranešėjo kalba, kelių sekundžių skirtumu. Šiam vertimo tipui reikia papildomos daugialypės terpės įrangos ir vertėjo izoliacijos. Reikia suprasti, kad biuro aplinkoje, net ir atskiroje patalpoje, sinchroninis vertimas neįmanomas.

Nuosavi ištekliai

Kartais įmonės, bandydamos sumažinti personalo samdymo išlaidas, įtraukia savo darbuotojus, kalbančius užsienio kalba. Ši pozicija yra klaidinga. Ne kiekvienas žmogus, net laisvai mokantis užsienio kalbą, gali atlikti vertimą žodžiu profesionaliai. Norėdami pasakyti reikšmę, galbūt taip. Versti tikrai - mažai tikėtina. Ne veltui vertimo fakultetų studentai daugelį metų tyrinėjo vertimo techniką, jos kalbinius aspektus, įvairius rusų ir užsienio kalbų gramatikos skyrius, įskaitant kalbos stilistiką, leksikologiją ir kt. Kaip perteikti humorą žmogui? Kaip apeiti karštus taškus, dažnai susijusius su derybininkų kultūriniais ir etiniais skirtumais? Yra tik vienas atsakymas: kad susitikimo rezultatas jums tiktų, jums reikia vertėjo, specialisto.

Rekomenduojama